Repositorio Dspace

“Transferencia lingüística del Wao Tededo en el español hablado por bilingües de las comunidades Konipare y Menipare”: estudio de caso

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisor Uquillas Loaiza, Guadalupe
dc.contributor.author Velasco Correa, Lenin Andrés
dc.date.accessioned 2020-04-29T02:32:14Z
dc.date.accessioned 2020-05-04T03:19:46Z
dc.date.available 2020-04-29T02:32:14Z
dc.date.available 2020-05-04T03:19:46Z
dc.date.issued 2018
dc.identifier.other http://repositorio.puce.edu.ec/handle/22000/15159
dc.identifier.uri http://8.242.217.84:8080/xmlui/handle/123456789/2973
dc.description.abstract El alcanzar el dominio de una segunda lengua es bastante difícil, ya que el contexto social muchas veces no aporta significativamente. La lengua wao carece de ciertas palabras que resultan fundamentales en el español, por la cual sus hablantes transfieren esta ausencia al habla española. En el caso de los bilingües waorani, las estructuras gramaticales del Wao Tededo se transfieren al español. A este fenómeno lingüístico se lo llama “interlengua” y le permite al lingüista reconocer qué tipo de interferencia ha tenido lugar. Este trabajo investigativo tuvo como objetivos conocer las transferencias lingüísticas a nivel pronominal y preposicional del Wao Tededo al español hablado por los bilingües de Konipare y Menipare. Estos objetivos tuvieron un alcance significativo ya que se analizaron la elisiones e inserciones de pronombres de sujeto, objeto directo, objeto indirecto y reflexivos, se hizo lo mismo con las preposiciones: a, en, de, con, por, para y hacia; todo esto se analizó desde el nivel morfosintáctico. Sin embargo, la investigación se vio limitada por el desconocimiento de la lengua y el poco material académico de esta lengua amazónica. Esta disertación está compuesta de cuatro capítulos: el primero es el marco teórico en donde se detallan conceptos y teorías referentes a la lingüística y a la sociolingüística, el siguiente capítulo explora la historia waorani y explica escuetamente la lengua wao tededo. El capítulo tres detalla minuciosamente el contraste del sistema pronominal y el uso de preposiciones del español y del Wao Tededo. Como cuarto capítulo está el análisis de las entrevistas en donde se describió la variedad española de los bilingües de Konipare y Menipare, la cual se contrastó con la forma canónica del español en términos de pronombres y preposiciones. Finalmente, se mencionarán las respectivas conclusiones y las recomendaciones. en_US
dc.language.iso es en_US
dc.publisher PUCE-Quito en_US
dc.publisher Pontificia Universidad Católica del Ecuador – PUCE es_ES
dc.relation.ispartofseries CD-ROM;6515
dc.subject Lingüística - Investigaciones en_US
dc.subject Lingüística Aplicada a EIB en_US
dc.subject Bilingüismo en_US
dc.subject Aprendizaje Lenguas Indígenas en_US
dc.subject Waotededo en_US
dc.subject Menipare en_US
dc.title “Transferencia lingüística del Wao Tededo en el español hablado por bilingües de las comunidades Konipare y Menipare”: estudio de caso en_US
dc.type bachelorThesis en_US
dc.id.advisor 1704650835 en_US
dc.id.author 1716088610 en_US


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta