Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositoriointerculturalidad.ec/jspui/handle/123456789/38094
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorGómez Rendón, Jorge-
dc.date.accessioned2022-01-11T18:18:02Z-
dc.date.available2022-01-11T18:18:02Z-
dc.date.issued2008-
dc.identifier.isbn978-90-78328-62-9-
dc.identifier.otherDisponible en:-
dc.identifier.otherhttps://pure.uva.nl/ws/files/4282455/144136_thesis1.pdf-
dc.identifier.urihttp://repositoriointerculturalidad.ec/jspui/handle/123456789/38094-
dc.description.abstractEste estudio investiga la influencia de las limitaciones sociales y lingüísticas a través del análisis del análisis lingüístico del español en tres lenguas indígenas de las Américas (quechua ecuatoriano, guaraní paraguayo y otomí mexicano). Se recolectó y procesó un corpus extenso para cada idioma en busca de préstamos y palabras funcionales del español. El análisis de los corpus se desarrolló en el marco de la teoría de las partes del discurso y la tipología lingüística. De esta manera, el estudio cumple con los requisitos de una base empírica sólida y un enfoque basado en la teoría. Después de una evaluación de los conceptos fundamentales del contacto lingüístico, el autor propone un modelo de causalidad de varios niveles para explicar el cambio lingüístico inducido por el contacto, en el que los factores lingüísticos y no lingüísticos interactúan entre sí. El modelo sirve como punto de partida para explicar la interacción de las restricciones sociales y lingüísticas sobre el préstamo. Para apoyar el análisis específico de la lengua, se proporciona una descripción extensa de las lenguas receptoras en términos de su desarrollo histórico, situación sociolingüística, variación dialectal y perfil tipológico. El estudio confirma la naturaleza dinámica del modelo de causalidad del cambio lingüístico inducido por contacto y la necesidad de incluir criterios tipológicos, sociolingüísticos e históricos específicos en cualquier evaluación de escalas de préstamo y jerarquías de prestabilidad. Aún así, el principal hallazgo del estudio es que no todo vale en el préstamo lingüístico: los resultados están determinados por los límites estructurales de las lenguas receptoras y la resistencia de los parámetros tipológicos básicos al cambio en las situaciones de contacto. El estudio proporciona una nueva visión de la relación entre el préstamo lingüístico, la tipología lingüística y el bilingüismo, por lo que es de interés para tipólogos, sociolingüistas, psicolingüistas y estudiosos del contacto lingüístico y las lenguas amerindias.es_ES
dc.format280 p.-
dc.language.isoenes_ES
dc.publisherLOT Landelijke Onderzoekschool Taalwetenschapes_ES
dc.subjectLenguaes_ES
dc.subjectMultilingüismoes_ES
dc.subjectGramáticaes_ES
dc.subjectLenguaje nativoes_ES
dc.subjectLengua indígenaes_ES
dc.subjectQuichuaes_ES
dc.titleTypological and social constraints on language contact:es_ES
dc.title.alternativeAmerindian languages in contact with Spanishes_ES
dc.title.alternativeVolume 1es_ES
dc.typeBookes_ES
Aparece en las colecciones: 2.50 Lenguas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Carátula.png1,88 MBimage/pngVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.